General Terms and Conditions regarding the Provision of Courier Services of | Общи условия относно предоставянето на Куриерски услуги на |
EMAG INTERNATIONAL OOD | “Емаг Интернешънъл“ ООД |
| |
I. General Provisions: | Общи разпоредби: |
1.1. These general terms („General Terms” or only „Terms”), together with any additional agreements to them, such as any consignment note, contract or other document containing individually agreed terms of the service, if applicable, shall govern the contractual relations between EMAG INTERNATIONAL OOD (hereinafter referred to as the „Courier”), as a courier service provider, and the Customers, who submit to us Parcels for Acceptance, sorting, carriage and Delivery. | Тези общи условия („Общи условия“ или само „Условия“), ведно с всички допълнителни споразумения, сключени към тях, като товарителница, договор или друг документ, в който са закрепени индивидуално договорени условия по услугата, ако е приложимо, уреждат договорните отношения между „Емаг Интернешънъл“ ООД (наричан по-долу „Куриера“) като доставчик на куриерски услуги и Клиентите, които ни предоставят Пратки за Приемане, сортиране, пренос и Доставка. |
1.2. The contract between the parties is considered concluded with the acceptance of the Parcel by the Courier at the respective Access Point or with its acceptance by the Courier or by a third party acting on behalf of the Courier, from an address. From the moment of conclusion of the Courier Service contract (the “Contract”) between the parties, these General Terms shall apply, which shall have binding effect on them, unless otherwise agreed. The application of these Terms in contracts with consumers – natural persons, within the meaning of the Consumer Protection Act, shall be confirmed in writing by the Consumer by signing the relevant documents upon handing over the Parcel to the Courier or by clicking the separate “I Agree with the Terms of Usage of eMAG” section by the registered user on the emag.bg website before the conclusion of an electronic contract. In the case of business deliveries, in which the Sender acts in a professional capacity (B2B), it is assumed that the Sender is familiar with the General Terms and accepts them if he/she does not immediately object to their application. | Договорът между страните се счита за сключен с приемането на Пратката от Куриера в съответната Точка за достъп или с приемането й от Куриера или от трето лице, действащо от име и за сметка на Куриера, от адрес. От момента на сключването на договора за Куриерска услуга („Договорът“) между страните се прилагат настоящите Общи условия, които имат обвързващо действие за тях, освен ако не е уговорено друго. Прилагането на тези Условия при договорите с потребители-физически лица по смисъла на Закона за защита на потребителите се потвърждава писмено от Потребителя чрез подписване на съответните документи при предаване на Пратката на Куриера или чрез маркиране от регистриран потребител на уебсайта emag.bg на специално обособеното поле „Съгласявам се с условията за ползване на еМАГ“, преди сключване на договора по електронен път. При бизнес доставките, при които Подателят действа в професионално качество, се приема, че Подателят е запознат с Общите условия и ги приема, ако не възрази незабавно срещу тяхното прилагане. |
1.3. By using the Courier Services, the Customer expressly agrees that any contracted service can be provided through subcontractors, where the Courier retains their contractual liability to the Customer. | Използвайки Куриерските услуги, Клиентът изрично се съгласява, че всяка договорена услуга може да бъде предоставена чрез подизпълнители, като Куриерът запазва своята договорна отговорност към Клиента. |
1.4. These General Terms shall be published on the Courier’s website emag.bg and also a copy of them shall be placed on a place easily accessible and visible to the Customer at all Access points of the Courier. | Тези Общи условия се публикуват на уебсайта на Куриера emag.bg и също така екземпляр от тях се поставя на лесно достъпно и видно от Клиентите място във всички Точки за достъп на Куриера. |
1.5. The individual contracts concluded between the Courier and the Customer shall prevail over the General Terms. | Индивидуалните договори, сключени между Куриера и Клиента, имат превес над Общите условия. |
| |
II. Definitions: | Дефиниции: |
2.1. “Access points” means a fixed or a mobile post office, a sub-post office or an outreach post office service point, where Senders hand in, and the Courier accepts Parcels, as well as letter boxes and other facilities (automatic post offices) provided for the public, located on places accessible to the Senders and Recipients. | “Точки за достъп” означава стационарна или мобилна пощенска станция, пощенско агентство или изнесено пощенско гише, където подателите предават и Куриерът приема Пратки, както и пощенски кутии и други устройства (автоматични пощенски станции) за обществено ползване, поставени на достъпни за Подателите и Получателите места. |
2.2. “Additional Services” means services such as Declared Value, Delivery Receipt, Return documents, Cash on Delivery, Open/Open before payment, and other personal services provided to Courier Service Customers upon additional arrangement and payment. | „Допълнителни услуги“ означава услуги като Обявена стойност, Обратна разписка, Обратни документи, Наложен платеж, Отвори/Отвори преди да платиш и други персонални услуги, предоставяни на Клиентите на Куриерски услуги при допълнителна уговорка и заплащане за това. |
2.3. “Contact Points” means the set of physical facilities through which Courier Parcels can be received by the Recipients; | “Точки за контакт” означава наборът от физически инсталации, чрез които Куриерските пратки може да се получат от Получателите; |
2.4. “Acceptance of Courier Parcel” is an activity of the Courier involving the collection of Courier Parcels deposited by Senders at the Access points, or accordingly picked up by the Courier from an address as specified by the Recipient/Sender. | “Приемане на Куриерска пратка” е дейност на Куриера по получаване на Куриерските пратки, подадени от Подателите в Точките за достъп, или съответно взети от Куриера от посочен от Получателя/Подателя адрес. |
2.5. “Courier Services” means services within the scope of the non-universal postal service, which guarantee greater speed and reliability of acceptance, carriage, and delivery of Parcels personally to the Recipient, as well as the provision of Additional Services as described in the current Terms. | „Куриерски услуги” означава услуги, попадащи в обхвата на неуниверсалната пощенска услуга, които гарантират по-голяма бързина и надеждност на приемане, пренасяне и доставяне на Пратките лично на Получателя, както и предоставяне на Допълнителни услуги по начина, описан в настоящите Условия. |
2.6. “Courier Network” means the system of organisation and resources of any kind that is used by the Courier Service Providers, mainly for: | “Куриерска мрежа” означава системата на организация и ресурси от всякакъв вид, използвана от Доставчиците на куриерски услуги, главно за: |
• Acceptance of Parcels; | Приемане на Пратки; |
• carriage and handling of Parcels from Access Points/Sender’s address to distribution centres; | пренос и боравене с Пратки от Точките за достъп/адреса на Подателя до разпределителните центрове; |
• Distribution of the Parcels to the indicated addresses, respectively delivering them to the automated post office; | Разпределение на Пратките по посочените адреси, съответно доставянето им до автоматична пощенска станция; |
2.7. “Consumer under Consumer Protection Act” – any natural person within the meaning of the Consumer Protection Act who uses Courier Services outside the scope of his/her commercial or professional activities. | “Потребител по Закона за защита на потребителите” – физическо лице по смисъла на Закона за защита на потребителите, което ползва Куриерски услуги извън рамките на своята търговска или професионална дейност. |
2.8. “Consumer Protection Act” means the Consumers Protection Act, prom. SG No 99/ 9.12.2005 that regulates the protection of the Consumer, the powers of the state authorities and the activities of the consumer associations in this sphere (https://kzp.bg). | “Закон за защита на потребителите” означава Законът за защита на потребителите, обн. ДВ, бр. 99 от 09.12.2005 г., който регулира защитата на Потребителя, правомощията на държавните органи и дейността на сдруженията на потребителите в тази сфера (https://kzp.bg/). |
2.9. “Courier” means EMAG INTERNATIONAL OOD, entered in the Commercial Register and the Register of Non-Profit Legal Entities under UIC 203187055, with seat in Sofia and address of management at Mladost District, 40 Tzarigradsko Shosse Blvd., Europark 6th floor, 1750 Sofia, Bulgaria, as well as any subcontractor, as a person with whom a Contract for the provision of Courier Services has been concluded in accordance with the law. | “Куриер” означава “Емаг Интернешънъл“ ООД, вписано в Търговския регистър и регистъра на юридическите лица с нестопанска цел с ЕИК 203187055, със седалище и адрес на управление: гр. София, п.к. 1750, р-н Младост, бул. „Цариградско шосе“ № 40, бл. „Европарк“ ет. 6, както и всеки негов подизпълнител, в качеството му на лице, с което е сключен Договор за предоставяне на Куриерски услуги в съответствие със закона. |
2.10. “Courier Parcel” or only „Parcel” means domestic and/or international postal parcels with a maximum weight of 31.5 kg containing goods with or without commercial value; | “Куриерска пратка” или само „Пратка“ означава вътрешни и/или международни пощенски пратки с максимално тегло до 31,5 кг, съдържащи стоки със или без търговска стойност; |
2.11. “Customer” is any natural or legal person who uses a Courier Service as a Sender or as a Recipient. | „Клиент“ е всяко физическо или юридическо лице, което използва Куриерска услуга като Подател или Получател. |
2.12. “Delivery” means the operation of delivery by the Courier Service Provider for Courier Parcels, which starts with the acceptance of the Parcel and ends with its handing over to the Recipient or at his disposal in the manner specified by the parties; | “Доставка” означава процесът по доставка, осъществен от Доставчика на куриерски услуги за Куриерски пратки, който започва с приемането на Пратката и приключва с предоставянето й на Получателя или на негово разположение по указания от страните начин; |
2.13. “Distribution” means the process that begins with the sorting of Parcels and ends with their Delivery to the Recipients in the manner specified by the Parties; | “Разпределение” означава процесът, който започва със сортирането на Пратките и завършва с Доставката им до Получателите, по указания от страните начин; |
2.14. “Date of Submission of the Parcel” means the date on which the Parcel was Accepted. | “Дата на подаване на Пратката” означава датата, на която Пратката е Приета. |
2.15. “Declared value” means Additional service where the postal operator assumes liability up to the amount of the value of the contents of the Parcel as declared by the Sender in the event of loss, theft or damage. | “Обявена стойност” е Допълнителна услуга, представляваща отговорност на пощенския оператор до размера на обявената от Подателя стойност на съдържанието на Пратката в случай на загуба, кражба или повреда. |
2.16. “Delivery receipt” is an Additional Service through which the Courier informs the Sender of the Parcel for its Delivery to the Recipient or to a person authorized by him/her. | “Delivery receipt” is an Additional Service through which the Courier informs the Sender of the Parcel for its Delivery to the Recipient or to a person authorized by him/her. |
2.17. “Cash on delivery service” is an additional service where the Courier Parcel is delivered to the Recipient in return for a payment of amount as specified by the Sender. | “Наложен платеж” е допълнителна услуга, при която Куриерската пратка се доставя на Получателя срещу заплащане на определена от Подателя сума. |
2.18. “Improperly Packed” is a Parcel, which does not conform to the requirements for proper packaging as stipulated in these Terms. | „Неподходящо опакована“ е Пратка, която не отговаря на посочените в настоящите Условия изисквания за подходяща опаковка. |
2.19. “Open/Open before payment” is additional service where the Sender explicitly authorizes the Recipient to inspect the Parcel upon delivery, and when using the additional service “Cash on Delivery” – to pay the amount due of the Cash on delivery only if he/she decides to accept the Parcel. | “Open/Open before payment” is additional service where the Sender explicitly authorizes the Recipient to inspect the Parcel upon delivery, and when using the additional service “Cash on Delivery” – to pay the amount due of the Cash on delivery only if he/she decides to accept the Parcel. |
2.20. „Properly Packed“ is a Parcel which is prepared and packaged by the Sender for its safe carriage, according to the nature and size of the goods, which are contained therein, and taking into account that the Parcel will be subject to carriage and sorting in appropriate logistics centres, subject to all applicable contracts, laws, regulations, and rules, including those governing any packaging requirements, marking and labelling. Further instructions for proper packaging can be found in these General Terms, as well as on the Courier’s website emag.bg, section Packaging. | „Подходящо опакована“ е Пратка, която е подготвена и опакована от Подателя за нейното безопасно пренасяне, съобразено с естеството и размера на стоките, които се съдържат с нея и при съобразяване, че Пратката ще бъде обект на пренасяне и сортиране в съответни логистични центрове, при спазване на всички приложими договори, закони, регламенти и правила, включително тези, които уреждат изисквания за опаковане, маркиране и етикетиране. Допълнителни указания за подходящо опаковане може да намерите в настоящите Общи условия, както и на уебсайта на Куриера emag.bg, раздел Опаковане. |
2.21. “Recipient” – the natural or legal person indicated on the consignment note as an addressee of the Parcel; | “Получател” – физическото или юридическо лице, посочено в товарителницата, като адресат на Пратката; |
2.22. “Return documents” is a pre-ordered documentary Parcel, which the Courier accepts from the Recipient and delivers back to the Sender. | “Return documents” is a pre-ordered documentary Parcel, which the Courier accepts from the Recipient and delivers back to the Sender. |
2.23. “Sender” – the natural or legal person which is indicated on the consignment note as a sender of the Parcel; | “Подател” – физическото или юридическото лице, което е посочено в товарителницата като изпращач на Пратката; |
2.24. “Data protection” means that the Postal operator, as administrator, manages the personal data provided by its consumers and customers (also called “data subjects”) in full security, according to the Regulation (EU) 2016/679 (‘General Data Protection Regulation’ or ‘GDPR’). | “Защита на данните” означава, че Пощенският оператор, в качеството си на администратор, обработва личните данни, предоставени от неговите потребители и клиенти (“субекти на данни”), по сигурен начин, в съответствие с предвиденото в Регламент (ЕС) 2016/679 (“Общ регламент относно защитата на данните” или “ОРЗД”). |
III. Scope and characteristics of the services performed | Обхват и характеристика на предоставяните услуги |
3.1. These General Terms shall apply to all Courier Services and Additional Services provided by EMAG INTERNATIONAL OOD on the territory of the Republic of Bulgaria, which fall within the scope of the non-universal postal service within the meaning of the Postal Services Act (“PSA”). | Настоящите Общи условия се прилагат за всички Куриерски услуги и Допълнителни услуги, предоставяни от „Емаг Интернешънъл“ ООД на територията на Република България, които попадат в обхвата на неуниверсалната пощенска услуга по смисъла на Закона за пощенските услуги („ЗПУ“). |
3.2. The Courier services provided by the Courier include: | Куриерските услуги, предоставяни от Куриера, включват: |
3.2.1. Delivery of domestic non-palletized Parcels on the territory of the Republic of Bulgaria, including the delivery of domestic or international Parcels, assigned by another postal operator; | Доставка на вътрешни непалетизирани Пратки на територията на Република България, включително доставка на вътрешни или входящи международни пратки, възложени от друг пощенски оператор; |
3.2.2. Delivery of international non-palletized Parcels via road or air means of transport; | Доставка на международни непалетизирани пратки със сухопътни или въздушни транспортни средства. |
3.3. Additional services, provided to the Courier services, are: | Допълнителните услуги, предоставяни към Куриерските услуги са: |
3.3.1. Declared value; | Обявена стойност; |
3.3.2. Delivery receipt; | Delivery receipt; |
3.3.3. Return documents; | Return documents; |
3.3.4. Cash on delivery; | Наложен платеж; |
3.3.5. Open/Open before payment. | Open/Open before payment. |
3.4. The description of the different categories of Courier and Additional Services provided by the Courier can be found also in the “EMAG INTERNATIONAL” OOD Tariffs, freely available in every Access point of the Courier, as well as published on the website at: emag.bg, Section “Services”. | Описанието на различните категории Куриерски и Допълнителни услуги, предоставяни от Куриера, можете да намерите също в Тарифите на „Емаг Интернешънъл“ ООД, свободно достъпни във всяка Точка за достъп на Куриера, както и публикувани на уебсайта на адрес: emag.bg, раздел „Услуги“. |
3.5. The Courier reserves the right to add, change or remove at any time different categories of services as it sees fit, in accordance with its business model and its own marketing plans. | Куриерът си запазва правото да добавя, променя или премахва по всяко време различни категории услуги, както намери за добре, в съответствие с бизнес модела и собствените си маркетингови планове. |
3.6. The type of Parcels that are the subject of the services offered and provided by the Courier: domestic and international. | Видовете Пратки, които са предмет на предлаганите и предоставяни от Куриера услуги, са вътрешни и международни. |
IV. Conditions for access, accepting and Delivery of Parcels | Условия за достъп, приемане и Доставяне на Пратки |
4.1. In order to be accepted for carriage by the Courier the Parcel must be packed and labelled (where applicable) according to the nature of the article which is being sent and corresponding to the weight, shape and nature of the content of the Parcel, and the mode and duration of carriage, by ensuring an opaque outer shell so that the contents cannot be viewed and access to the contents of the Parcel is not possible without leaving traces. | За да бъдат приети за пренос от Куриера, Пратките трябва да бъдат опаковани и етикетирани (когато е приложимо) според естеството на артикула, който се изпраща, и в съответствие с теглото, формата и естеството на съдържанието на Пратката, съобразено с режима и продължителността на пренос, като се осигури непрозрачна външна обвивка, така че съдържанието да не може да се вижда и достъпът до него да не е възможен без да оставя следи. |
4.2. The Courier provides equal access to its services to all Customers. | Куриерът осигурява равнопоставен достъп до своите услуги на всички Клиенти. |
4.3. More information on Properly Packed Parcels can be found on the website emag.bg where punctual recommendations and instructions on the packaging of Parcels is available, mainly depending on the nature of the goods that may be subject to Courier Parcels. | Повече информация за Подходящо опакована Пратка може да откриете в интернет страницата emag.bg, където са налични точни препоръки и инструкции относно опаковката на Пратките, главно в зависимост от естеството на стоките, които могат да бъдат предмет на Куриерски пратки. |
4.4. The Courier will be able to accept for carriage Parcels having as object goods for which, by legal administrative, economic, sanitary, veterinary, phytosanitary and other similar provisions, special conditions of carriage and preservation are established, only insofar as, at the time of requesting the service, all necessary permits and authorizations for the carriage, handling and storage of such goods are established. | Куриерът може да приема за пренос Пратки, имащи за предмет стоки, за които със законови, административни, икономически, санитарни, ветеринарни, фитосанитарни и други подобни разпоредби се установяват специални условия за пренос и опазване, само доколкото към момента на заявяване на услугата са установени всички необходими разрешителни и разрешения за пренос, обработка и съхранение на такива стоки. |
4.5. Each Parcel must be accompanied by a consignment note or other equal document, which must include all the information necessary to deliver the Parcel to the destination, clearly, correctly and completely, regarding the following: the address of Acceptance and Delivery, the contact persons of the Sender and the Recipient and their telephone numbers, the type of service, the amount to be paid by the Recipient in the case of Cash on Delivery service, the declared value of the Parcel, in the case of a Declared Value service, and any relevant information required in the fields of the consignment note. | Всяка Пратка се придружава от товарителница или друг равностоен документ, който да включва цялата информация, необходима за доставяне на Пратката до местоназначението, ясно, правилно и пълно, относно следното: адреса на Приемане и Доставка, лицата за контакт на Подателя и на Получателя и телефонните им номера, вида услуга, сумата, която Получателят трябва да заплати в случай на Наложен платеж, декларираната стойност на Пратката при услугата „Обявена стойност“ и всяка съответна информация, изисквана по товарителница. |
4.6. The Courier has the right to open and inspect the Parcel only in the cases provided by law, for which it shall prepare a proper protocol with a description of the actions and indicating the name of the Courier’s relevant employee who performed them. This protocol shall be kept by the Courier for 1 year from the performance of the action, unless otherwise provided by law or order of a state body. | Куриерът има право да отваря и инспектира Пратка само в предвидените от закона случаи, за което изготвя надлежен протокол с описание на извършените действия и с посочване името на съответния служител на Куриера, който ги е осъществил. Този протокол се съхранява от Куриера в рамките на една година от извършване на действието, освен ако закон или разпореждане на държавен орган не предвиждат друго. |
V. Packaging and labelling conditions of the Parcels | Условия за опаковане и етикетиране на Пратките |
5.1. The packaging of Parcels is a responsibility of the Sender, or a third party appointed by him. | Опаковането на Пратките е отговорност на Подателя или на трето, посочено от него лице. |
5.2. In order to be accepted for carriage in the Courier Network of the Courier, the Parcels must also meet the following additional packaging conditions, further to the ones already described: | За да бъдат приети в Куриерската мрежа за пренос от Куриера, Пратките трябва, в допълнение към вече описаните условия за опаковане, да отговарят и на следните допълнителни условия за опаковане: |
– the packaging of the Parcel must be carried out in accordance with the nature of the goods, subject to carriage, and the Parcel must be packed in such a way as to prevent damage to the contents during both manual and mechanical handling thereof; | опаковката на Пратката трябва да се извърши в съответствие с естеството на стоката, предмет на пренос, като тя трябва да бъде опакована така, че да се предотврати повреда на съдържанието, както по време на ръчното, така и на механичното боравене с нея; |
– the packaging must not allow the contents to be damaged by successive handling, pressure, and may be carried out, as appropriate, using boxes made of cardboard, plywood, wood, plastic, metal, or other packaging of similar material; | опаковката не трябва да позволява съдържанието да бъде повредено чрез последващо боравене, налягане, и може да се извършва, според случая, с помощта на кутии, изработени от картон, шперплат, дърво, пластмаса, метал, или друга опаковка от подобен материал; |
– the strength of containers Parcel used for the Parcels must be ensured as to not allowing the contents to leak or be spilled during carriage, sorting, handling of Parcels and/or damage to facilities used in the process of sorting, handling, carriage and Delivery of Parcels or other items postal or other goods; | да е гарантирана здравината на контейнерите, използвани за Пратките, така че да не се позволява съдържанието да изтича или да се разлива по време на пренос, сортиране, боравене с Пратки и/или повреда на съоръжения, използвани в процеса на сортиране, манипулиране, пренос и Доставка на Пратки или други артикули, пощенски или други стоки; |
– Parcels must be closed by the Sender or party appointed by him. Unsealed Parcels are not accepted/ received; | Пратката трябва да бъде затворена от Подателя или от посочено от него лице. Незапечатани Пратки не се приемат/ получават; |
– the type of packaging is determined by the method of carriage, so the contents of the Parcels are sufficiently protected against handling caused by the related equipment, various climatic conditions, where appropriate, and mechanical handling; | видът на опаковката се определя от начина на пренос, така че съдържанието на Пратките да бъде достатъчно защитено срещу боравенето, причинено от свързаното оборудване, различните климатични условия, според случая, и механичното управление; |
– Parcels containing fragile goods must be properly packaged and labelled by the Sender, using bubble wrap, shavings, shock-resistant polystyrene or other material that attenuates mechanical shock, and have the inscription “Fragile” affixed. | Пратки, съдържащи крехки/ чупливи стоки, трябва да бъдат правилно опаковани и етикетирани от Подателя, като се използва опаковка с въздушни мехурчета, стърготини, удароустойчив полистирол или друг материал, който издържа на механичен удар, и имат поставен надпис „Чупливо“. |
5.3. The Courier undertakes to recognize and respect the inscriptions/ labels applied by the Sender and to pay special attention to the handling, carriage and storage of the Parcels in question. | Куриерът се задължава да разпознава и спазва надписите/ етикетите, положени от Подателя, и да обръща специално внимание на боравенето, преноса и съхранението на въпросните Пратки. |
5.4. The Sender must ensure that the goods are shipped will not be packed in several individual Parcels linked/ caught together, circulating under the same single transport document/consignment note. | Подателят трябва да гарантира, че стоките, които ще бъдат експедирани, няма да бъдат опаковани в няколко свързани отделни Пратки, циркулиращи под един и същ, единен транспортен документ/ товарителница. |
5.5. Each Parcel must contain the Recipient’s identification data (full name/ legal entity name and full delivery address and, preferably, the telephone number where the Recipient can be found, as well as the Sender’s details). In the case of Parcels for which the Cash on Delivery service is ordered, it is mandatory to also mention the Sender’s details (full name/ name of the legal entity and full address). The Sender is responsible for the correctness of the data entered on the Parcel. | Всяка Пратка трябва да съдържа идентификационните данни на Получателя (пълно име/ име на юридическо лице и пълен адрес за доставка и, за предпочитане, телефонният номер, на който Получателят може да бъде намерен, както и данните на Подателя). В случай на Пратки, за които е заявена услугата „Наложен платеж“, задължително е да се споменат и данните на Подателя (пълно име/ име на юридическото лице и пълен адрес). Подателят отговаря за коректността на данните, въведени на Пратката. |
5.6. It is considered that the Parcel is Properly packed, if it is accepted for carriage by the Courier | В случай, че Пратката е приета за пренос от Куриера, се счита, че е подходящо опакована. |
5.7. Excluded from Acceptance, sorting, carriage and Delivery: | Изключения от Приемането, сортирането, преноса и Доставката: |
a) Parcels consisting of goods, the carriage of which is prohibited by law, or even only in part; | Пратки, състоящи се от вещества и предмети, чийто пренос е забранен от закона, или дори само частично; |
b) Parcels whose packaging bears inscriptions and visuals contrary to public order or morality, as well as Parcels consisting of goods contrary to public order or morality; | Пратки, чиято опаковка носи надписи и изображения, противоречащи на обществения ред или морала, както и Пратки, състоящи се от стоки, които противоречат на обществения ред или морала; |
c) Parcels featuring old labels or inscriptions not removed; | Пратки със стари етикети или непремахнати надписи; |
d) Parcels relating to goods of special value, coins, banknotes, currency notes, traveller’s cheques, genuine jewellery, precious stones, genuine pearls, platinum, gold or silver, whether processed or not, precious metals, antiques, works of art, paintings, furs, carpets, unprotected furniture, glassware or porcelain; counterfeit goods, negotiating instruments, money, valuables, original documents, passports, securities, credits, checks or similar; | Пратки, свързани със стоки със специална стойност, монети, банкноти, парични знаци, пътнически чекове, истински бижута, скъпоценни камъни, истински перли, платина, злато или сребро, независимо дали обработено или не, скъпоценни метали, антики, произведения на изкуството, картини, кожи, килими, незащитени мебели, стъкло или порцелан; фалшифицирани стоки, менителници, чекове, записи на заповед или подобни инструменти, пари, ценности, оригинални документи, паспорти, ценни книжа или подобни; |
e) Parcels that, by the way of packaging, can cause damage to goods or endanger people, the environment, etc.; | Пратки, които чрез опаковане могат да причинят вреди на стоки или да застрашат хората, околната среда и т.н.; |
f) Perishable goods, live or dead animals, materials for medical or biological examinations, medical waste, human or animal remains, body parts or organs, cigarettes and tobacco; | Нетрайни стоки, живи или мъртви животни, материали за медицински или биологични прегледи, медицински отпадъци, човешки или животински останки, части от тялото или органи, цигари и тютюн; |
g) Dangerous goods, except in cases where for the acceptance of Parcels concerning such goods, following prior consultation with the Courier, a special contract has previously been concluded between the Sender and the Courier for that, and insofar as the Courier holds all the necessary permits and authorizations for the carriage, handling and storage of such goods; | Опасни товари, освен в случаите, когато за приемане на Пратки с такива стоки, след предварителни консултации с Куриера, преди това е сключен специален договор между Подателя и Куриера за това и доколкото Куриерът притежава всички необходими разрешителни за пренос, обработка и съхранение на такива стоки; |
h) narcotic, anaesthetic, psychotropic and toxic substances; | наркотични, упойващи, психотропни и токсични вещества; |
i) weapons, ammunition, pyrotechnic articles, explosives, flammable or other dangerous substances and items; | оръжия, боеприпаси, пиротехнически изделия, взривни, запалителни или други опасни вещества и предмети; |
j) immoral items; | предмети, които противоречат на нравствените норми; |
k) items which, by their nature or packaging thereof, may expose the life or health of postal officers or any other persons to danger, or may contaminate or damage any other Parcels and equipment; | предмети, които поради своето естество или опаковка представляват опасност за живота или здравето на пощенските служители или други лица или могат да замърсят или повредят други Пратки и съоръжения; |
l) religious materials of cults and organizations banned or not registered in the Republic of Bulgaria | религиозни материали на забранени или нерегистрирани в Република България секти и организации; |
m) movable cultural monuments which are not accompanied by an issued authorisation or certificate; | движими паметници на културата, към които не е приложено разрешително или сертификат; |
n) any excise goods and tobacco waste, the holding, moving, transportation, supply, and sale of which are prohibited by the EDTWA; | всякакви акцизни стоки и тютюневи отпадъци, чието съхранение, преместване, транспортиране, доставка и продажба са забранени от ЗАДС; |
o) bottled alcoholic beverages with CN code 2208 (brandies, liqueurs and other spirits) with excise labels indicating a nominal quantity in litres lower or higher than the capacity of the bottle (Art. 99 (1) item 2 of the Excise Duties and Tax Warehouses Act (“EDTWA”); without excise labels, when required, with false or forged excise labels or excise labels with expired validity (Art. 99 (1) item 3 EDTWA); or with excise label DUTY FREE (Art. 99 (1) item 4 EDTWA); (non-bottled) alcoholic beverages with CN code 2208 and of an alcoholic strength equal to or exceeding 15% vol. (Art. 101 (1) and (2) EDTWA), alcoholic beverages with CN code 2208 and having an alcoholic strength equal to or exceeding 15% vol. in plastic packages (bottles) of more than 0.5 litres (Art. 101 (3) and (4) EDTWA), as well as | бутилирани алкохолни напитки с код по КН 2208 (бренди, ликьори и други спиртни напитки) с акцизни етикети, които указват номинално количество в литри по-ниско или по-високо от вместимостта на бутилката (чл. 99, ал. 1, т. 2 от Закона за акцизите и данъчните складове („ЗАДС“); без бандерол, когато такъв е задължителен, облепени с неистински или подправен бандерол или с бандерол с изтекъл срок на валидност (чл. 99, ал. 1, т. 3 от ЗАДС); или с акцизен етикет DUTY FREE (чл. 99, ал. 1, т. 4 от ЗАДС); (без бутилирани) алкохолни напитки с код по КН 2208 и с алкохолно съдържание, равно или по-голямо от 15% vol. (член 101, параграфи 1 и 2 от ЗАДС), алкохолни напитки с код по КН 2208 и с алкохолно съдържание, равно или по-голямо от 15% vol. в пластмасови опаковки (бутилки), по-големи от 0,5 литра (член 101, параграфи 3 и 4 от ЗАДС), както и |
p) energy products as per the EDTWA; | енергийни продукти съгласно ЗАДС; |
5.8. It shall be inadmissible to insert in international Parcels, including in such with Declared Value, any other substances and items specified as prohibited in any international treaties, as well as any items which as prohibited for importation and distribution in the country of destination. Information on prohibited items under this clause for the country and for the other served destinations will be provided on site at every Access point of the Courier or upon request. | Недопустимо е да се включват в международни Пратки, включително в такива с Обявена стойност, всякакви други вещества и предмети, посочени като забранени в международни договори, както и всякакви предмети, които са забранени за внос и разпространение в страната по местоназначение. Информация за забранени артикули по този раздел за страната и за останалите обслужвани дестинации извън нея ще бъде предоставена на място във всяка Точка за достъп на Куриера или при запитване. |
5.9. In case of suspicion of placing prohibited substances or objects, upon acceptance, the Courier will require the Sender’s consent to perform an inspection. If the Sender refuses, the Parcel will not be accepted. | При съмнение за поставяне на забранени вещества или предмети, при приемането Куриерът ще изисква от Подателя съгласие за извършване на проверка. При отказ на Подателя, Пратката няма да бъде приета. |
5.10. If there are sufficient grounds to believe that an accepted Parcel contains any substances/ items that are prohibited in accordance with these Terms, the Courier, together with the inspector, shall detain the Parcel and request written consent from the Sender or Recipient to open it. In case of refusal or absence of response, the Courier will notify the competent authorities of any follow-up actions. | Ако има достатъчно основание да се смята, че приета Пратка съдържа вещества/ предмети, които са забранени в съответствие с настоящите Условия, Куриерът, съвместно с извършващия проверката, задържа Пратката и изисква от Подателя или Получателя писмено съгласие за отварянето й. При отказ или при липса на отговор, Куриерът ще уведоми компетентните органи за последващи действия. |
5.11. The Courier shall be entitled to refuse Delivery if, after acceptance of the Parcel, the Courier discovers a reason for exclusion from Acceptance, sorting, carriage and Delivery. | Куриерът има право да откаже Доставка, ако след приемане на Пратката открие причина за прилагане на изключение от Приемането, сортирането, преноса и Доставката. |
5.12. Acceptance conditions regarding the shape, size and weight of the Parcels. Payment | Условия за приемане по отношение на форма, размери и тегло на Пратките. Заплащане |
5.12.1. The Courier will accept Parcels with the following maximum dimensions, weight and shape: | Куриерът ще приема Пратки със следните максимални размери, тегло и форма: |
5.12.1.1. For domestic non-palletized single-piece Parcels maximum tariff weight per piece up to 31.5 kg, respectively for multi-piece Parcels maximum tariff weight of the Parcel is up to 100 kg. | За вътрешни непалетизирани еднопакетни Пратки: максимално тарифно тегло на пакет до 31,5 кг., съответно за многопакетни Пратки максимално тарифно тегло на Пратката до 100 кг. |
Maximum length of piece per Parcel (the highest length): 300 cm | Максимална дължина на пакет в Пратка (най-голямата дължина): 300 см |
Circumference + maximum length: 500 cm (circumference = 2 x height + 2 x width); | Обиколка + максимална дължина: 500 см (обиколка = 2 x височина + 2 x ширина); |
5.12.1.2. For international non-palletized Parcels: for single-piece Parcels the maximum tariff weight per piece is up to 31.5 kg, respectively for multi-piece Parcels maximum tariff weight of the Parcel is up to 100 kg. | За международни непалетизирани Пратки: за еднопакетните Пратки максималното тарифно тегло на пакет е до 31,5 кг, а за многопакетните пратки максималното тарифно тегло на пратката е до 100 кг. |
Maximum length of piece per Parcel (the highest length): 300 cm | Максимална дължина на пакет в Пратка (най-голямата дължина): 300 см |
Circumference + maximum length: 500 cm (circumference = 2 x height + 2 x width). | Обиколка + максимална дължина: 500 см (обиколка = 2 x височина + 2 x ширина). |
5.12.2. Only single-piece Parcels with a size of 60 x 35 x 37 cm and a maximum physical weight of 20 kg are accepted for delivery to the automatic post office (“Automat“). Parcels of different size or weight are accepted after confirmation of the request by the Courier. | До автоматична пощенска станция („Автомат“) се приемат за доставка само еднопакетни Пратки с размер 60 x 35 x 37 см и максимално физическо тегло 20 кг. Пратки с различни размер или тегло се приемат след потвърждение на заявката от Куриера. |
5.12.3. For envelopes: maximum weight 3 kg, dimensions 210 mm X 297 mm (A4 format); | За пликове: максимално тегло 3 кг, с размери 210 mm X 297 mm (формат A4); |
5.12.4. The minimum charging unit is 1 kg (rounding the weight is done upwards, when the weight exceeds 0.01 grams). | Минималната единица за таксуване е 1 кг (закръгляване на теглото се извършва нагоре, когато теглото надвишава 0,01 грама). |
5.12.5. For the purpose of correct invoicing the Courier reserves the right to measure and to weigh the Parcels entered in its Courier Network. | За целите на правилното фактуриране Куриерът си запазва правото да измерва и да претегля Пратките, които са включени в неговата Куриерска мрежа. |
5.12.6. Each Parcel is identified in the Courier Network by a unique transport number (consignment note). | Всяка Пратка се идентифицира в Куриерската мрежа чрез уникален транспортен номер (товарителница). |
5.12.7. Delivery of the Parcel is made to the address indicated by the Sender, to the Recipient in person or to the person authorized to receive the Parcel (whose identification data need to be filled in the consignment note or other document accompanying the Parcel) or to the Courier’s Contact Point (served or unattended by the staff, including automatic post office), depending on Customer’s instructions. Delivery to automatic post office (locker) is made every working day of the week | Доставката на Пратката се извършва на адреса, посочен от Подателя, лично на Получателя или на лицето, упълномощено да получи Пратката (чийто данни следва да се въведат в товарителницата или друг документ, придружаващ Пратката) или до Точката за контакт на Куриера (обслужвана или без надзор от персонала, включително автоматична пощенска станция) в зависимост от указанията на Клиента. Доставката до автоматична пощенска станция (шкафче) се извършва всеки работен ден от седмицата. |
5.12.8. The Courier offers and provides Additional Courier services for Declared value, Delivery receipt, Return documents, Cash on delivery and Open/Open before payment. | Куриерът предлага и предоставя Допълнителни Куриерски услуги за Обявена стойност, Обратна разписка, Обратни документи, Наложен платеж и Отвори/Отвори преди да платиш. |
5.12.9. The Sender has the right to order changes with the Parcel until its Delivery to the Recipient, including the rights to change its destination against additional remuneration. The Destination Change is offered and provided by the Courier only insofar as the new delivery address is within the same country indicated in the address at the time of submitting the Parcel (initial address). | Подателят има право да се разпорежда с Пратката до нейното доставяне на Получателя, включително може срещу допълнително заплащане да смени местоназначението й. Смяната на местоназначение се предлага и предоставя от Куриера само доколкото новият адрес за доставка е в рамките на същата държава, посочена в адреса при подаване на Пратката (първоначален адрес). |
5.12.10. The Customer may use the Additional Service “Declared Value” and declare a value of the domestic Courier Parcel in the maximum amount of 10,000 BGN. In such cases, the Parcel may be subject to full or partial compensation, as the case may be, if the loss or destruction occurred through the fault of the Courier and if the Customer has paid in advance an additional fee for the provision of such Additional Service equal to 1% of the Declared Value. The Courier does not offer or provide the Additional Service „Declared Value” for international Courier Parcels. | Клиентът може да използва Допълнителна услуга „Обявена стойност“ и да декларира стойност на вътрешната Куриерска пратка в размер на максимум 10 000 лв. В тези случаи Пратката може да подлежи на пълно или частично обезщетение, в зависимост от случая, ако загубата или унищожаването са настъпили по вина на Куриера и ако Клиентът е платил предварително допълнителна такса за ползването на тази Допълнителна услуга в размер на 1% от Обявената стойност. Куриерът не предлага и не предоставя Допълнителна услуга „Обявена стойност“ за международни Куриерски пратки. |
5.12.11. The Courier also performs the Cash on Delivery service („COD”), and the maximum limit of the cash refund for domestic Courier Parcels is BGN 10,000.00. | Куриерът извършва и услугата Наложен платеж (“Cash on Delivery” или “COD”), като максималният лимит на възстановяването на сумата по Наложения платеж в брой за вътрешни Куриерски пратки е 10 000,00 лв. |
5.12.12. The allowed currency in which the acceptance and payment of amounts can be made in the case of Cash on Delivery services is BGN. | Позволената валута, в която приемането и плащането на суми могат да бъдат извършени в случай на Наложен платеж, е български лева (BGN). |
5.12.13. The deadline for returning to the Sender the value, accepted from the Recipient under the Cash on Delivery service is 3 (three) working days from Delivery. | Крайният срок за връщане на Подателя на сумата, приета от Получателя по услугата Наложен платеж, е 3 (три) работни дни от Доставката. |
5.12.14. The Sender may submit Parcels to the Courier’s Access points or may request Acceptance from an address indicated by him, regardless of the type of service requested. | Подателят може да подава Пратки в Точките за достъп на Куриера или може да поиска Приемане на Пратката от посочен от него адрес, независимо от вида на исканата услуга. |
5.12.15. The service fee can be paid either in cash or by bank transfer to a bank account indicated by the Courier, no later than at the time of submitting the Courier Parcel in the Courier’s Courier Network. Exceptions are Parcels in which it is stipulated that the delivery is at the expense of the Recipient and will be paid by Cash on Delivery. | Заплащането за услугата може да бъде осъществено в брой или по банков път по банкова сметка, посочена от Куриера, най-късно към момента на предаване на Куриерската пратка в Куриерската мрежа на Куриера. Изключения са Пратките, при които е предвидено, че доставката е за сметка на Получателя и ще бъде заплатено с Наложен платеж. |
VI. Deadlines for keeping/ returning Parcels | Срокове за съхранение/ връщане на Куриерски пратки |
6.1. Except for Parcels that are subject to Additional Services, in case of impossibility to deliver the Parcel to the Recipient (or authorized person), the Courier will notify the Recipient by a notice (written or by an SMS), regarding the attempt to deliver the Parcel and after a minimum of 2 attempts to deliver, it will keep, at the Contact Point, the Parcel that could not be delivered, for a period of 7 (seven) working days. | С изключение на Пратките, които са предмет на Допълнителни услуги, в случай на невъзможност за доставяне на Пратката на Получателя (или упълномощено лице), Куриерът ще уведоми Получателя чрез известие (писмено или с SMS), относно опита за доставка на Пратката и след минимум 2 опита за доставка ще запази в Точката за контакт Пратката, която не е можело да бъде доставена, за срок от 7 (седем) работни дни. |
6.2. Parcels not delivered to the Recipient for one of the reasons provided by law will be returned to the Sender (with prior notice), to his/her/its address, or, in case of non-culpable impossibility to deliver to his/her/its address, will be provided to the disposal of the Sender at an Access Point/ Contact Point of the Courier. Parcels will be returned according to the Sender’s specifications based on a delivery and receipt report and will be charged according to the commercial offer. The deadline for returning the domestic Parcel is 5 (five) working days from the date of expiry of the approved storage period or from the date of the Delivery attempt, as the case may be. The deadline for returning international Parcels is 7 (seven) working days from the date of expiration of the approved storage period or from the date of the Delivery attempt. | Пратките, които не са доставени на Получателя поради някоя от причините, предвидени в закона, ще бъдат върнати на Подателя (с предварително известие) на адреса му, или, в случай на невиновна невъзможност да му се достави на адреса, ще бъдат предоставени на разположение на Подателя в съответна Точка за достъп/ контактна Куриера. Пратките ще бъдат върнати според спецификациите на Подателя въз основа на доклад за доставка и получаване и ще бъдат таксувани според търговската оферта. Крайният срок за връщане на вътрешните Пратки е 5 (пет) работни дни от датата на изтичане на одобрения период на съхранение или от датата на опита за Доставка, в зависимост от случая. Крайният срок за връщане на международни Пратки е 7 (седем) работни дни от датата на изтичане на одобрения период на съхранение или от датата на опита за Доставка. |
6.3. The Courier also offers the possibility to return the Parcel quickly without notifying the Recipient for the return and, respectively, without keeping the Parcel at his disposal. Thus, if the Sender has requested in writing, at the time of handing over Parcel, to return the Parcel promptly, without notifying the Recipient and respectively, without keeping the Parcel at his disposal, in case of impossibility to deliver it to the Recipient, the Courier proceeds to the return of the respective Courier Parcel according to the Sender’s option, within the term and according to the procedure established in article 6.2. | Куриерът предлага и възможност за бързо връщане на Пратката, без да уведомява Получателя за връщането и съответно, без да държи Пратката на негово разположение. По този начин, ако Подателят е поискал писмено, в момента на подаване, да върне Пратката своевременно, без да уведоми Получателя и съответно, без да държи Пратката на негово разположение, в случай на невъзможност да я достави на Получателя, Куриерът пристъпва към връщането на съответната Куриерска пратка според опцията на Подателя, в рамките на срока и съгласно процедурата, установена в член |
6.4. In the case of the Delivery Receipt service for domestic Parcel, the deadline for returning the proof of Delivery (confirmed in writing by the Recipient) is 5 (five) working days from the delivery. | In the case of the Delivery Receipt service for domestic Parcel, the deadline for returning the proof of Delivery (confirmed in writing by the Recipient) is 5 (five) working days from the delivery. |
6.5. The term in which the Sender can request the proof of Delivery of the Parcel is 9 (nine) months from the date of accepting the Parcel, and the term of providing the proof will be 30 (thirty) calendar days from the request, by a method agreed with the Sender (e.g., fax, e-mail, paper, etc.), without incurring additional costs to the Sender. | Срокът, в който Подателят може да поиска доказателството за Доставка на Пратката, е 9 (девет) месеца от датата на приемане на Пратката, а срокът за предоставянето на доказателството ще бъде 30 (тридесет) календарни дни от искането, по метод, договорен с Подателя (напр. факс, електронна поща, хартия и т.н.), без да се понасят допълнителни разходи от Подателя. |
6.6. The Parcels that could not be delivered to the Recipient and returned to the Sender will be kept by the Courier for 9 (nine) months from the date of their submission. After expiry of this period, these Parcels will become the property of the Courier. | Пратките, които не са могли да бъдат доставени на Получателя и върнати на Подателя, ще бъдат съхранявани от Куриера за срок от 9 (девет) месеца от датата на подаването им. След изтичането на този период тези Пратки ще станат собственост на Куриера. |
6.7. The Courier will deliver the Parcel to the Recipient / authorized person only (1) on the basis of the signature of receipt applied, either on the bill of lading or on the Delivery note or via (2) electronic signature which transforms the handwritten signature of the Customer in a digital image, put on the electronic form of the document without the need for paper printing or (3) by PIN code sent by SMS on the mobile phone mentioned on the bill of lading. However, the application of the signature by the Recipient / authorized person does not exclude his / her obligation to prove his / her identity through a corresponding document. | Куриерът ще достави Пратката на Получателя/упълномощено лице само (1) срещу подпис върху приложена разписка за получаване, или върху товарителницата или на бележката за Доставка или (2) чрез електронен подпис, който трансформира саморъчния подпис на Клиента в дигитално изображение, поставен върху електронен вариант на документите, без нужда от разпечатването им на хартия, или (3) срещу ПИН код, изпратен чрез SMS на мобилния телефон, посочен на товарителницата. Въпреки това, прилагането на подписа от Получателя / упълномощено лице не изключва неговото / нейното задължение да докаже своята самоличност чрез съответен документ. |
VII. Guaranteed delivery times | Гарантирани срокове за доставка |
7.1. The Delivery time for domestic Parcels is defined in accordance with the service used by the Customer as described in the Tariffs, accessible to all Customers in every physical Access point of the Courier, as well as on the website. For domestic Parcels, the delivery time is up to 72 hours. | Времето за доставка за вътрешните Пратки се определя от използваната от Клиента услуга, описана в Тарифите, достъпни до всички Потребители във физическите Точки за достъп на Куриера, както и на уебсайта. За вътрешните Пратки срокът за доставка е до 72 часа. |
7.2. If the guaranteed Delivery times for the service are exceeded due to faulty behaviour of the Courier, the latter is liable to refund the price of the service to the Customer, respectively could grant the Customer another free Courier Service, at the Customer’s request. | Ако гарантираните срокове за Доставка за услугата са превишени по вина на Куриера, същият носи отговорност пред Клиента да му възстанови заплатената цена на услугата, съответно да предостави на Клиента друга безплатна Куриерска услуга по искане на последния. |
7.3. For international Parcels, the Delivery time is 12 (twelve) working days from Acceptance. | За международни Пратки времето за Доставка е 12 (дванадесет) работни дни от Приемането. |
VIII. Liability of the Courier | Отговорността на Куриера |
8.1. Liability and Compensations | Отговорност и обезщетения |
8.1.1. The Courier shall be liable in all of the case provided by law for damages caused in the event of loss, theft, total or partial destruction or damage to the Parcel, if such circumstances have occurred between the time the Parcel was handed over at the Access Point/taken from the indicated address and the time of Delivery to the Recipient in the agreed manner, as well as in the cases of: (a) non-compliance with the Delivery timeframe, (b) returned Parcels without any reason for non-Delivery, (c) non-refund of received amounts of the Cash on Delivery to the Sender. The compensation is subject to the condition that the Customer submits in writing its complaint as described in Art. X. | Куриерът носи отговорност във всички предвидени от закона случаи за вреди, причинени в случай на загуба, кражба, пълно или частично унищожаване или повреда на Пратката, ако тези обстоятелства са настъпили между момента на предаване на Пратката в Точката за достъп/взимането на Пратката от посочения адрес и момента на Доставката до Получателя по договорения начин, както и в случаите на: (a) неспазване на сроковете за Доставка; (b) върнати Пратки без мотиви за недоставянето, (c) невръщане на получената сума на наложения платеж на Подателя. Условие за изплащане на обезщетението е подаването на писмена рекламация от Клиента по реда на чл. X. |
8.1.2. For domestic Parcels, the Sender shall be entitled to a compensation, the amount of which shall be as follows: | За вътрешни Пратки Подателят има право на обезщетение, чийто размер е следният: |
a) in case of loss, theft, or total destruction/ damage: | в случай на загуба, кражба или пълно унищожаване/ повреда: |
1. with the full Declared Value – for a Parcel that is ordered with the Additional Service “Declared Value”, whether or not it also includes the Cash on Delivery service; | пълната Обявена стойност – за Пратка, която е заявена с Допълнителна услуга „Обявена стойност“, независимо дали към нея е включена и услугата Наложен платеж; |
2. with an amount equal to the fee for the service used – for Parcels for which Additional Service “Cash on Delivery” is ordered, but Declared Value service was not ordered; | Сума, равна на стойността на използваната услуга – за Пратки, за които е заявена Допълнителна услуга „Наложен платеж“, но не е заявена услуга „Обявена стойност“; |
3. with the amount representing 5 times the fee for the service used – for Parcels for which the Additional Service Declared Value or a Cash on Delivery was not ordered; | със сумата, представляваща 5 пъти стойността на използваната услуга – за Пратки, които не са предмет на Допълнителна услуга “Обявена стойност“ или услуга „Наложен платеж“; |
b) in case of partial loss or partial destruction or damage: | в случай на частична загуба или частично унищожаване или повреда: |
1. with the Declared Value for the missing, destroyed or damaged part or with the Declared Value share corresponding to the missing part of the Parcel – for Parcels for which the “Declared Value” service was ordered; | с Обявената стойност за липсващата, унищожена или повредена част или с дела от Обявената стойност, съответстващ на липсващата част от Пратката – за Пратки, които са предмет на услугата „Обявена стойност“; |
2. with the amount representing 5 times the service fee – for Parcels for which Declared Value service was not ordered; | със сумата, представляваща 5 пъти стойността на използваната услуга – за Пратки, които не са предмет на услуга „Обявена стойност“; |
c) in case of a Parcel for which a Cash on Delivery service was ordered, the Courier Service Provider shall be liable for refunding the full amount of the sum due for failure to return the full amount to the Sender or the corresponding difference up to its full amount, if the refund was partially collected. | в случай на Пратка, която е предмет на услуга „Наложен платеж“, Доставчикът на куриерски услуги носи отговорност за възстановяване пълния размер на дължимата сума в случай на неизпълнение на задължението да върне пълната сума на Подателя или сумата, представляваща разликата до пълната сума, в случай, че част от дължимата сума e била събрана. |
d) in case of non-compliance with the delivery terms or in case of returned Parcels without any reason for non-delivery, compensation is due at the amount of the actual value of the damages suffered by the Customer but not more than the value of the price paid to the Courier for the service. | в случаите на неспазване на сроковете за доставка или в случай на върнати Пратки без мотиви за недоставянето, се дължи обезщетение в размер на действителната стойност на претърпените от Клиента вреди, но не повече от стойността на заплатената на Куриера цена за услугата. |
8.1.3. The statutory interest for delay from the moment of introducing the complaint shall be added to the amounts provided in the preceding paragraph 8.1.2. | Към сумите съгласно предходния чл. 8.1.2 се добавя законна лихва за забава, която тече от момента на завеждане на рекламацията. |
8.1.4. The complete loss of contents is equivalent to the loss of the Parcel. | Пълната загуба на съдържание е еквивалентна на загубата на Пратка. |
8.1.5. If the Sender has declared a value lower than the actual value, the compensation is at the level of the Declared Value. | Ако Подателят е обявил стойност, по-ниска от действителната стойност, обезщетението е до размера на Обявената стойност. |
8.1.6. Apart from the compensations provided for in paragraph 8.1.2, the service fee paid upon submission of the Parcel shall also be refunded. | Освен обезщетенията, предвидени в чл. 8.1.2 стойността на услугата, заплатена при предаване на Пратката, също се възстановява. |
8.1.7. In the event of non-performance of any Additional Services ordered by the Sender through special indications, only the additional value of such services shall be refunded. | В случай на неизпълнение на Допълнителни услуги, заявени от Подателя със специални указания, се възстановява само допълнителната стойност на тези услуги. |
8.1.8. In case of loss of proof of Delivery of the Parcel for which the Delivery Receipt service was ordered, with written confirmation by the Recipient, the Courier shall have the obligation to draw up and make available to the Sender a duplicate of the proof of Delivery. | In case of loss of proof of Delivery of the Parcel for which the Delivery Receipt service was ordered, with written confirmation by the Recipient, the Courier shall have the obligation to draw up and make available to the Sender a duplicate of the proof of Delivery. |
8.1.9. The Courier shall be responsible for international Parcels in accordance with the provisions of this chapter applicable to domestic Parcels. | Куриерът отговаря за международните Пратки в съответствие с разпоредбите на настоящата глава, приложими за вътрешни Пратки. |
8.1.10. The Sender may waive his/her/its right to compensation in favour of the Recipient. | Подателят може да се откаже от правото си на обезщетение в полза на Получателя. |
IX. Limits of Liability | Граници на отговорност |
9.1. The Courier shall be exempt from liability in the following situations: | Куриерът е освободен от отговорност в следните ситуации: |
a) where the damage or destruction of the Parcels has been caused by the fault of the Sender or arises from the nature of the contents of the Parcels; | когато повреждането или унищожаването на Пратката е настъпило по вина на Подателя или произтича от естеството на съдържанието на Пратката; |
b) in respect of any Parcels containing prohibited articles or substances which, for this reason, have been confiscated or destroyed by the competent authorities according to the established procedure; | за Пратки, съдържащи забранени предмети или вещества, които по тази причина са били конфискувани или унищожени от компетентните органи по установения ред; |
c) where, due to an incomplete or incorrect address, the Parcel has not been delivered to the Recipient or has been delivered to another person; | когато, поради непълен или погрешен адрес, Пратката не е доставена на Получателя или е доставена на друго лице; |
d) where the Sender or Recipient of the Parcel has not lodged a written complaint under the terms and conditions provided in these Terms. | когато Подателят или Получателят на Пратката не е предявил писмена рекламация по начина и в сроковете, уредени от настоящите Условия. |
e) the damages occurred as a result of a case of force majeure. | вредите, настъпили в случай на непреодолима сила. |
9.2. The Courier shall not be liable and cannot be held liable for indirect losses (loss of profit, income, interest, sales markets, auctions) or any other indirect damages caused by a delay, loss, destruction, defective Delivery or non-Delivery of Parcels. | Куриерът не носи отговорност и не може да бъде подведен под отговорност за непреки вреди (загуба на печалба, доход, лихви, пазари, търгове) или други подобни, причинени от забавяне, загуба, унищожаване, дефектна Доставка или недоставяне на Пратките. |
9.3. The Courier shall not be liable for any alteration of the Parcel by means or by electromagnetic causes (e.g., demagnetization, X-ray scanning in security / customs procedures, etc.). | Куриерът не носи отговорност за каквато и да е промяна на Пратката със средства или чрез електромагнитни причини (напр. демагнетизация, рентгеново сканиране в охраната / митнически процедури и др.). |
X. Complaints Resolution Mechanism | Механизъм за решаване на рекламации |
10.1. Submission of Complaints | Подаване на рекламация |
10.1.1. Any complaint regarding Parcels shall be made by Sender/ Recipient in writing, by completing a Request for Complaint (Appendix 1 of these Terms) or in non-formal simple written form. The Request for Complaint shall be sent to the Courier either by a postal service with acknowledgment of receipt, or filed at the Courier headquarters in person, or sent by e-mail to Info@emag.bg. After the submission of the Request for Complaint, the Customer will receive an acknowledgement for the receipt of the complaint that will be communicated/ delivered to the complainant in the same way in which it was received, unless otherwise agreed. | Всяка рекламация по отношение на Пратките следва да бъде подадена писмено от Подателя/ Получателя чрез попълване на Рекламационна претенция (Приложение 1 от настоящите Общи условия) или в свободен текст. Рекламационната претенция следва да бъде изпратена на Куриера или чрез пощенска услуга с потвърждение за получаване, или да бъде лично депозирана в централата на Куриера или да бъде изпратена по електронна поща на адрес: Info@emag.bg. След надлежно подаване на Рекламационната претенция, Клиентът ще получи потвърждение за получаване на рекламацията, което ще му бъде съобщено/ предадено по същия начин, по който тя е получена, освен ако е уговорено друго. |
10.1.2. The following shall be entitled to complaint: | Право на рекламация има: |
– the Sender or his/her/its authorised representative; | Подателят или негов упълномощен представител; |
– the Recipient or his/her/its authorised representative. | Получателят или негов упълномощен представител. |
10.1.3. The subject of the complaint may be: | Предметът на рекламацията може да бъде: |
– total or partial loss, theft, destruction/ damage of a Parcel; | пълна или частична загуба, кражба, унищожаване/ повреда на Пратка; |
– non-compliance with the Parcel Delivery times, as well as in cases where the Parcel was returned without any stated reasons for non-Delivery, and non-refund of the amount of the Cash on Delivery to the Sender; | неспазване на сроковете за Доставка на Пратки, както и в случай на върнати Пратки без посочени мотиви за недоставяне и невръщане на сумата по Наложения платеж на Подателя; |
– complaint from the professional conduct of Courier staff; | оплакване от непрофесионално поведение на персонала на Куриера; |
– any other objections regarding the quality of services provided or not provided, respectively. | всякакви други възражения по отношение на качеството на предоставените, съответно непредоставени услуги. |
10.2. Deadlines for receiving and handling complaints | Срокове за получаване и разглеждане на рекламации |
10.2.1. The deadline for submitting the complaint addressed to the Courier Service Provider, shall be 6 (six) months from the date of acceptance of the Parcel. | Крайният срок за подаване на рекламация, адресирана до Доставчика на куриерски услуги, е 6 (шест) месеца от датата на приемане на Пратката. |
10.2.2. A complaint may be lodged by the Sender/ Recipient or their legal proxies and shall be accompanied by relevant evidence, supporting the claims for Courier’s liability, in order to provide for a correct and complete analysis corresponding to the claimed event (such as, where applicable, a copy of the consignment note/ transport document, a copy of the document certifying the payment of the Courier Service, the receipt/ invoice issued by the Courier Service Provider, photos, the packaging of the postal article, description of the destroyed/ damaged property that is the subject of the Parcel, as well as any other evidence to support the veracity of the claims). In case of claims related to the condition of the Parcel, they can be accepted as grounded only if they are entered in the consignment note at the time of receipt of the Parcel by the person who received it. | Рекламация може да бъде подадена от Подателя/ Получателя или техните законни представители/ пълномощници и се придружава от съответни доказателства, подкрепящи твърденията за отговорност от страна на Куриера, с цел осъществяването на правилен и пълен анализ на претендираното събитие (като например, когато е приложимо, копие от товарителницата/ транспортния документ, копие от документа удостоверяващ плащането на Куриерската услуга, разписката/ фактурата, издадена от Доставчика на куриерски услуги, снимки, опаковката на пощенския артикул, описание на разрушеното/ повредено имущество, което е предмет на Пратката, както и всякакви други доказателства в подкрепа на истинността на претенциите). В случай на претенции, свързани със състоянието на Пратката, същите могат да бъдат уважени само в случай че са вписани в товарителницата в момента на получаването на Пратката от лицето, което я е получило. |
10.2.3. In order to resolve the complaint, the complaining Customer will have to identify the Parcel, describe the event (facts, actions and causes) related to the complaint, formulate their claims and the chosen method of payment in case of claimed compensation, and the information necessary for the transmission of compensation in accordance with the method chosen thereby, as well as the communication/ contact data. | За да се разреши рекламацията, подалият я потребител ще трябва да идентифицира Пратката, да опише събитието (факти, действия и причини), свързано с рекламацията, да формулира своите претенции, както и избрания начин на плащане в случай на претендирано обезщетение и необходимите данни за изплащане на обезщетението, в съответствие с избрания от него метод, както и данните за комуникация/ контакт. |
10.2.4. The Sender/ Recipient shall be entitled to compensation only if the claim has been lodged within the time limit set out above. | Подателят/ Получателят има право на обезщетение само ако рекламацията е била подадена в рамките на срока, посочен по-горе. |
10.2.5. The deadline for resolving the complaint is 1 (one) month for domestic Parcels and 3 (three) months for international Parcels, starting from the date of submission of the complaint and the Courier will notify the Customer in writing about the result. | Крайният срок за разглеждане на рекламацията е 1 (един) месец за вътрешни Пратки и 3 (три) месеца за международни, считано от датата на нейното подаване, като Куриерът писмено уведомява Клиента за резултата. |
10.2.6. If the Customer has duly submitted a complaint and it is rejected in whole or in part, or if the Customer does not receive a response within the response period, the latter may submit a written request to the Communications Regulation Commission for opinion on the dispute. Such proceeding shall not be an obstacle for asserting the rights in court. | Ако Клиентът е подал надлежно рекламация и тя е отхвърлена изцяло или частично, или ако в срока за отговор Клиентът не получи такъв, последният може да отправи писмено искане пред Комисията за регулиране на съобщенията за становище по спора. Това производство не е пречка за предявяване на правата по съдебен ред. |
10.3. Compensation rules | Правила за обезщетение |
In case of grounded claims, the payment of compensation shall be made within 1 (one) month from the date of notifying on the result of the claim. The compensation is payable in cash, at one of the Courier’s Access points or by bank transfer to a bank account provided by the complainant, depending on the complainant’s request. | При основателни рекламации изплащането на обезщетение се извършва в срок от 1 (един) месец от датата на уведомлението за резултата от рекламационното производство. Обезщетението се изплаща в брой, в някой от Точките за достъп на Куриера или по банков път, по банкова сметка, предоставена от рекламанта, в зависимост от неговото искане. |
XI. Rights and Obligations | Права и задължения |
11.1. The Sender has the right to: | Подателят има право: |
• have its Parcel delivered pursuant to the terms of these General Terms, and pursuant to the special arrangements as stipulated in the consignment note, and any other written agreement with the Courier; | Пратката му да бъде доставена в съответствие с настоящите Общи условия и в съответствие със специалните договорки, закрепени в товарителницата и индивидуалните споразумения, сключени с Куриера, ако има такива; |
• receive in a due and timely course information about the terms, timeframes and tariffs of the services provided; | да получи надлежно и своевременно информация за условията, сроковете и тарифите на предоставените услуги; |
• cancel its request for a Courier Service at any time before the Parcel is handed over to the Courier for carriage; | да отмени заявката си за Куриерска услуга по всяко време преди Пратката да бъде предадена на Куриера за пренос; |
• manage its Parcels as it sees fit, including disposing of them acting as a legal owner bearing all expenses arising thereof, until the time they are delivered to the Recipient. | да управлява Пратките си така, както намира за добре, включително да се разпорежда с тях като собственик, поемащ всички разходи, произтичащи от това, до момента на доставката им до Получателя. |
11.2. The Sender is obliged to: | Подателят е длъжен: |
• not send any prohibited substances and items as per the Terms. | да не изпраща забранени вещества и предмети в съответствие с Условията; |
• prepare or ensure the preparing of the Parcel in a way that its content, weight, size, shape, packing and appearance are in accordance with the present Terms and cannot cause damages to the other Parcels carried by the Courier; | да подготви или да осигури подготвянето на Пратката така, че нейното съдържание, тегло, размери, форма, опаковка и външен вид да съответстват на Условията и да нe водят до вреди на останалите Пратки, пренасяни от Куриера; |
• provide full and correct information about the Sender, Recipient and the contents of the Parcel, so that the consignment note can be correctly filled in as required by the Terms; | да представи пълна и точна информация за Подателя, Получателя и съдържанието на Пратката, така че товарителницата да може да бъде правилно попълнена в съответствие с Условията; |
• indemnify the Courier in the cases provided by the law. The Sender shall be liable for the damages caused to the Courier and any third parties in the cases provided by the law. | да обезщети Куриера в предвидените от закона случаи. Подателят носи отговорност за вредите, причинени на Куриера и трети лица, в предвидените от закона случаи. |
• The Recipient who ordered the Package is obliged to pay any and all fees due thereby for the Courier Service and for the Additional Services (if any) unless it has been agreed that they are at the expense of the Sender; | Получателят, който е поръчал Пратката е длъжен да плати надлежно и в срок всички дължими от него такси за Куриерската услуга и Допълнителните услуги (ако има такива) освен ако не е уговорено те да са за сметка на Подателя; |
11.3. The Courier has the right to: | Куриерът има право: |
• demand the Parcel to be Properly Packed in accordance with the means of chosen carriage and its contents, as well as with the Courier’s Terms; | да изиска Пратката да е Подходящо опакована по начин, съобразен с вида на избрания пренос и нейното съдържание, както и с Условията на Куриера; |
• reject any Parcels containing prohibited substances and items; | да откаже Пратки, съдържащи забранени предмети и вещества; |
• receive and obtain remuneration for the services provided thereby; | да изисква и получи съответно възнаграждение за предоставените от него услуги; |
• receive a compensation from the Sender for any damages caused by its Parcel within the legal limits; | да получи обезщетение от Подателя за вредите, причинени от Пратката му, в законовите предели; |
• organize and perform the services provided thereby at its own discretion by accepting, processing, redirecting, transporting and delivering Parcels using routes, vehicles, and/or subcontractors at its own discretion, as long as this does not lead to any additional charges for the Sender that have not been provided for by contract, or to any other breach of contract; | да изпълнява и организира предоставяните от него услуги по своя еднолична преценка и усмотрение, като приема, обработва, пренасочва, пренася и доставя Пратки, използвайки маршрути, превозни средства и/или подизпълнители по своя преценка, стига това да не води до допълнителни такси за Подателя, които не са предвидени по договора или до друго нарушение на договора; |
• weigh and measure the Parcels and re-calculate the prices when discrepancies are established; | да претегля и измерва Пратките и да преизчислява цените при установени несъответствия; |
• refuse carriage of a Parcel which is with Improper Packaging under these General Terms. In case the Courier accepts for carriage such Parcel, and if the information provided by the Sender about the Parcel and its contents is correct, the Parcel will be considered Properly Packed. | да откаже да пренесе Пратка, която е Неподходящо опакована за пренос, по смисъла на настоящите Общи условия. Ако Куриерът приеме за пренос такава Пратка и ако информацията, предоставена от Подателя за Пратката и съдържанието й е вярна, Пратката ще се счита за Подходящо опакована. |
11.4. The Courier is obliged to: | Куриерът е длъжен: |
• ensure access for Senders and Recipients to all Courier Services which it provides, subject to the present General Terms; | да осигурява достъп на Подателите и Получателите до всички Куриерски услуги, които предоставя, при условията на настоящите Общи условия; |
• keep the privacy and confidentiality of the correspondence during and after the completion of provision of the Courier Service, as well as abide by the Data Protection laws; | да пази поверителността и конфиденциалността на кореспонденцията по време на и след приключване предоставянето на Куриерската услуга, както и да спазва приложимото законодателство в областта на Защитата на лични данни; |
• have the following documents readily available and visible: the General Terms of the contract, Up to Date Tariff, Requirements for the parameters of the Parcels, Working hours, List of prohibited items for the Republic of Bulgaria and for any other countries where the Courier delivers, Deadlines for filing claims, and the compensation that can be obtained if the claim is honoured; | да разполага със следните документи на лесно достъпни и видими места: Общите условия на договора, Актуална тарифа, Изисквания за параметрите на Пратките, Работно време, Списък на забранените артикули и вещества, както за Република България, така и за всички други държави, до които Куриерът доставя, Срокове за предявяване на рекламации и обезщетението, което може да бъде получено при уважена рекламация; |
• provide the Courier Services as described on the consignment note, the Terms and the individual agreements; | да предоставя Куриерските услуги, така както е описано в товарителницата, Условията и индивидуалните споразумения; |
• compensate the Senders who suffered losses caused by the Courier as stated in the Terms; | да обезщети Подателите, които са претърпели загуби, причинени от Куриера, по начина, посочен в Условията; |
• review and take action on claims made by Customers. | да разглежда и предприема действия по рекламации, предявени от Клиентите. |
XII. Resolution of disputes. Transitional and final provisions | Ред за решаване на спорове. Преходни и заключителни разпоредби |
12.1. All disputes between the Courier and the Customers shall be resolved in a spirit of goodwill and mutual concessions, through negotiations and understanding, with good faith respect for the interests of both parties. If the parties fail to reach a voluntary settlement of the dispute, either party may request the assistance of the Communications Regulation Commission or other competent authority and may refer the dispute to the competent Bulgarian court. | Всички спорове между Куриера и Клиентите се решават в дух на добра воля и взаимни отстъпки, чрез преговори и разбирателство, при добросъвестно зачитане интересите и на двете страни. Ако страните не успеят до постигнат доброволно разрешаване на спора, всяка от страните може да поиска съдействие от Комисията за регулиране на съобщенията или друг компетентен орган, както и може да отнесе спора за решаване от компетентния български съд. |
12.2. The secrecy of the Parcels is guaranteed by law. All persons involved in carrying out the activities under Courier Services are obliged to ensure the confidentiality of the Parcels – the preservation, opening or disclosure of the contents of Parcels is allowed only under the conditions and with the procedure provided by law. | Тайната на Пратките е гарантирана от закона. Всички лица, участващи в извършването на дейността по Куриерски услуги са задължени да гарантират поверителността на Пратките – запазването, отварянето или разкриването на съдържанието на Пратките се допуска само при условията и с процедурата, предвидена в закона. |
12.3. It is forbidden to violate or disclose the content of any Parcels, to provide information about those who use the Courier Services, or to facilitate and encourage such acts. | Забранено е да се нарушава или разкрива съдържанието на Пратки, да се предоставя информация за тези, които използват Куриерските услуги или да се улесняват и насърчават такива действия. |
12.4. Any Parcels related to criminal offenses, as well as all values and acts considered important in the discovery of crimes and their perpetrators and for finding out the truth may be made available to criminal prosecutors or courts, but only on the basis of a written provision, rendered by the competent body according to the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. | Пратките, свързани с криминални престъпления, както и всички ценности и действия, считани за важни при откриването на престъпления и техните извършители, както и за разкриване на истината, могат да бъдат предоставени на прокурори или съдилища, но само въз основа на писмена разпоредба, дадена от компетентния орган съгласно Наказателния и Наказателно-процесуалния кодекс. |
12.5. In the case of international Parcels, the parties shall additionally comply with the relevant legal provisions in the field of customs, as well as the legislation of the states on whose territory operations of Courier Services and those transited by postal packages are provided. | В случите на международни Пратки страните допълнително спазват съответните правни разпоредби в областта на митническото законодателство, както и законодателството на държавите, на чиято територия се предоставят операции на Куриерски услуги и тези, транзитирани с пощенски пратки. |
12.6. The Parcels belong to the Sender until they are delivered to the Recipient. Until then, the Sender has the right to change the address written on them or to stop the Delivery of the Parcel to the Recipient owing additional remuneration for this. | Пратките принадлежат на Подателя, докато не се доставят на Получателя. Дотогава Подателят има право да промени адреса, написан на тях или да спре Доставката на Пратката на Получателя, като дължи допълнително възнаграждение за това. |
12.7. The Senders of the Parcels are liable to the Courier for any damages resulting from the dangerous nature of any Parcels or contents thereof, up to the amount of damages paid as compensation to the third parties whose Parcels have been damaged as a result of this. | Подателите на Пратки носят отговорност пред Куриера за вреди, произтичащи от опасния характер на Пратки или тяхното съдържание, до размера на сумите, изплатени като обезщетение на третите лица, чиито Пратки са повредени в резултат на това. |
12.8. The provisions of these General Terms shall be supplemented accordingly with the provisions of the legislation in force applicable in the field and the Courier undertakes an obligation to respect the law. | Разпоредбите на настоящите Общи условия се допълват съответно с разпоредбите на действащото законодателство в областта, като Куриерът се задължава в своята дейност да спазва закона. |
Appendix 1 | Приложение 1 |
Request for Complaint | Рекламационна претенция |
| |
The undersigned …………………………………………, domiciled in ………………….., with address ……………………, Number………, Block ………, Apartment ………, County / District ………., Phone Number …………………………………., E-mail …………………. ………………., in the capacity as* ……………………… of ……………………… … | Долуподписаният …………, с местожителство в ……………………, адрес …… ……, №… ……, Блок ………, Апартамент ………, Окръг / област ………. , Телефонен номер …………. …………………………………., E-mail …………………. ………………., в качеството на * …………… на ………… … |
| |
I would like to inform you of the following: | Искам да Ви информирам за следното: |
On ……………….., at …………, order with consignment note no. ……………………… | На ………………, време …………, заявка с № на товарителница ……………………… |
Envelope /Package (please underline the correct): | Плик / Пратка (вярното се подчертава) |
Weight: | Тегло: |
Refund: | Възстановяване на: |
Declared Value: | Обявена стойност: |
1. The Parcel was not received by the Recipient | 1. Пратката не е получена от Получателя |
2. The Parcel was delivered late | 2. Пратката е доставена късно |
3. The Parcel has reached the Recipient damaged | 3. Пратката е достигнала Получателя повредена |
4. Other entries: …………………………………………. | 4. Други записи: …………………………. |
Description of the event that is the subject of the complaint (facts, actions, and causes): ………………………………………………… | Описание на събитието, което е предмет на рекламацията (факти, постъпки и причини): …………………. |
Claims: In view of the above, I request the voluntarily settlement of our legal relationship in accordance with the legal provisions regarding the provision of Courier Services, respectively payment of the compensation due under the law and the contract with the Courier. | Претенции: С оглед на гореизложеното, искам доброволно уреждането на правоотношенията ни съгласно законовите разпоредби по отношение на предоставянето на Куриерски услуги, съответно изплащане на дължимото ми по закон и по договор с Куриера обезщетение. |
Other: | Друг: |
…………………………………………………………………………………………………… | …………………………………………………………………………………………………………………………………. |
| |
The payment method chosen for the situation in which the complaint will be substantiated: | Избраният начин на плащане в случаите, когато рекламацията бъде основателна: |
□ cash | □ пари в брой |
□ bank transfer. Bank details: ……………………………………………… | □ банков превод. Банкови данни: ………………… |
| |
Contact details in order to communicate the result of the complaint analysis (e.g., e-mail, address, etc.): …………………… | Данни за връзка с цел съобщаване на резултата от анализа на рекламацията (напр. електронна поща, адрес и т.н.): ………………. |
| |
Attached documents**: ………………………………………………………………………………………………….. | Приложени документи**: …………………………………………………………………………………………… |
| |
The deadline for entering the complaint is six months from the date of acceptance of the parcel. | Срокът за подаване на рекламацията е шест месеца от датата на приемане на пратката. |
| |
| |
| |
Date: ……………………. | Дата: …………………. |
Signature: / Подпис: | Signature: / Подпис: |
| |
………………. | ………………. |
| |
* In the case of the legal representative of the Sender or the Recipient, the proof meant to certify this capacity will be attached; | * В случай на представител на Подателя или Получателя, следва да бъде приложено доказателството, предназначено да удостовери това качество; |
** Any documents held for the purpose of proving the object of the complaint may be attached to this form. | ** Всички документи, държани с цел доказване на предмета на рекламацията, могат да бъдат приложени към този формуляр. |